欢迎访问集书宝范文大全网!

2021年英语六级翻译常见句型

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

2020年9月英语六级翻译备考已经正式开始了,同学们要利用好最后复习时间,多做题,多总结,以期获得更高的分数。今天小编整理了2020年9月英语六级翻译翻译句型,大家一起来看看吧!

2020年9月英语六级翻译常见句型1

(1)倒装句

Not only ……..but also……

So ( Such )…that……..

Not until……….

Neither…..nor……..

Hardly …..when……..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

2020年9月英语六级翻译常见句型2

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

He sank down with his face in his hands.

他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

I had known two great social systems.

那以前,我就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

As for me, I didn't agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

2020年9月英语六级翻译常见句型3

句型一

主 谓(不及物动词)

I see.

句型二

主 谓 宾

I love you

句型三

主 谓 间接宾语 直接宾语

I gave you my love.

句型四

主 谓 宾 宾语补足语

I’ll make you happy.

句型五

主 系 表

You are beautiful.

此处的系动词可以是be动词或半系动词,半系动词即指该动词既可作为系动词又可作为实义动词来用。

常用的“半系动词”

表示“变化”:turn/become/come/grow/run

表示“似乎”:look/appear/seem

表示“保持”:keep/stay/remain

表示“感观”:taste/smell/sound

五大基本句型练习

第一句:你能说话大声点好让每个人都听见吗?

示例1:Would you please speak louder to make everyone hear you?

示例2:Would you please raise your voice so as to be heard?

第二句:父母没有料到孩子的问题这样难回答。

示例1:The parents did not expect that their child’s question was too hard to answer.

示例2:The parents did not expect that it was so difficult to answer their child’s question.

示例3:The parents did not expect it so difficult to answer their child’s question.

第三句:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

示例:China is a multi-national country with a long history and splendid culture.

第四句:中国传统文化底蕴深厚,博大精深。

示例:The traditional Chinese culture is rich,extensive and profound.

2020年9月英语六级翻译常见句型4

it作形式主语和形式宾语

1.作形式主语

1) It's +adj. +(not)to do sth.

这是动词不定式短语作主语的最常用句型。动词不定式短语作主语时,常用it作形式主语,而将真正的主语(动词不定式短语)后置,以保持句子的平衡。句意为“(不)做某事是...”

例句1:学ー门外语是重要的。

译文:It's important to learn a foreign language.

例句2:在公共场合大声说话是非常不礼貌的。

译文:It is very impolite to speak loudly in public.

2)It's+adj.+for/of+sb.+to do sth.

这个结构意为“对某人来说做某事怎么样”。常见的形容词有 difficult,easy,important,necessary和 possible等。

例句:你真好,给了我那么多帮助:我真的很感激你。

译文:It is really kind of you to give me so much help; I really feel obliged to you.

3)It's+adj.+that从句

it在此从句中作形式主语,真正的主语是名词性从句。

例句:这些孩子被剥夺了受教育的权利,这绝对不公平。

译文:It is absolutely unfair that these children be deprived of the right to receive education.

2.it作形式宾语

1)it作形式宾语的常用句式:主语+动词+it+宾语补足语+不定式(动名词或从句)。当不定式、动名词、从句等复杂成分用作宾语且其后跟有宾语补足语时,通常会在宾语补足语前使用形式宾语it,而将真正的宾语移至句末,其基本结构为“动词+it+宾语补足语+不定式(动名词或从句)”。

例句1:我觉得应邀在这儿演讲是我的荣耀。

译文:I think it my honor to be invited to speak here.

例句2:我们认为抱怨是没有用的。

译文:We think it no use complaining

例句3:我认为每天多喝开水是有必要的。

译文:I think it necessary that we take plenty of hot water every day.

2)it用作形式宾语的四个特殊句式

①动词+it+that从句。能用于此结构的常见动词有have,take,put,like等。

例句:我喜欢他总是随时通知我他的最新消息。

译文:I like it that he is always keeping me informed of his latest news.

②动词+t+when(if)从句。能用于此结构的常见动词有 enjoy, hate,love, like, dislike, appreciate, prefer等。

例句:当大家和相处时,我觉得很开心。

译文:I like it when everyone gets along.

③动词+prep.+it+that从句。能用于此结构的常见动词有 see to, look to,Insist on, stick to, depend on, answer for 等。

例句1:注意千万不要再迟到。

译文:See to it that you're not late again.

例句2:注意不要再发生这种事。

译文:Look to it that this doesn’t happen again

④动词+it+介词短语+that从句。能用于此结构的常见动词有 take it for granted, bring it to sb.' s attention, owe it to sb.等。

例句:别以为你父母养你一辈子是天经地义的事。

译文:Don't take it for granted that your parents should support you all your life.

2020年9月英语六级翻译常见句型5

No. 01

……正以前所未有的速度蓬勃发展。

……is surging ahead … at a faster pace than ever before/at a pace never seen before.

句式套写

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

China is surging ahead with innovation at a faster pace than ever before/at a pace never seen before.

No. 02

如今,……的人口已超过……万,整个……发生了巨大的变化。

… has been transformed into … with a population of over ...

句式套写

如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。

Shenzhen has been transformed into a metropolitan city with a population of over 10 million.

No. 03

随着生活水平的提高,……在中国人生活中的作用越来越重要。

… is gaining momentum among Chinese as their living standards rise.

句式套写

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。

Holidaymaking is gaining momentum among Chinese as their living standards rise.

No. 04

……的出现,引发了一个前所未有的……热潮。

… and the emergence of … have contributed to a … boom never seen before in the country.

句式套写

经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。

Economic prosperity and the emergence of a well-off middleclass have contributed to a tourism boom never seen before in the country.

No. 05

据……估计,……年……将成为……,在未来几年里将成为……。

… estimates that … is on track to/on course to becoming … by … and is projected to post … in the coming few years.

句式套写

据世界贸易组织估计,2020 年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

The WTO estimates that China is on track to/on course to becoming the world’s largest source of outbound tourists by 2020 and is projected to post the fastest growth in outbound tourist spending in the coming few years.

No. 06

……成为……就不足为奇了。

It comes as no surprise that ...

句式套写

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

It comes as no surprise that great strides in China’s education sector have made China one of the most appealing destinations for international students.

No. 07

……是中国的一个重要产业,从业者超过……。

… is an important sector in China, with a total workforce of over … people.

句式套写

农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。

Agriculture is an important sector in China, with a total workforce of over 300 million people.

No. 08

……始于……年,终于……年,是中国历史上最……的时期。

…, which lasted from … through …, was the most … period of the Chinese history.

句式套写

唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

The Tang Dynasty, which lasted from 618 through 907, was the most glorious period of the Chinese history.

No. 09

这一时期,……的发展促进了……。

During this period, the thriving … fostered the development of ...

句式套写

这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。

During this period, the thriving handicrafts industry fostered the development of market economy and urbanization.

No. 10

这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至……。

China during this period boasted economic boom, commercial prosperity and social stability. It even ...

句式套写

这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

China during this period boasted economic boom, commercial prosperity and social stability. It even opened its borders to the outside world.

No. 11

……相继形成。

… emerged as … one after another.

句式套写

北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。

Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou emerged as large commercial centers one after another.

No. 12

……是世界历史上首先……的……。

… was the first … to ...

句式套写

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。

China back then was the first country to issue paper money, use gunpowder and invent movable-type printing in the world.

No. 13

……在当时也是先进的。

… featured advanced ...

句式套写

宋朝的政府体制在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

The Song Dynasty featured advanced administration system, with all officials appointed through competitive examination.

No. 14

……是一种……,源于……。

…, as …, originates from …

句式套写

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。

Qipao, as an elegant Chinese clothing, originates from Manchu, one of China’s ethnic minorities.

No. 15

……占地面积……,是……第……大……,仅次于……。

With an area of …, … is the … largest … after …

句式套写

太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

With an area of 2,250 square kilometers, Lake Tai in eastern China is the third largest freshwater lake after Poyang Lake and Dongting Lake.

No. 16

……以其独特的……而闻名。

… is renowned for its unique ...

句式套写

太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。

The lake is renowned for its unique limestone formations, which are often employed to decorate traditional Chinese gardens.

No. 17

……的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

Together with … and its surrounding beauty, … appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.

句式套写

龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

Together with the lake and its surrounding beauty, the racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year.

No. 18

过去,……对大部分……人而言……。如今,……随处可见。

… used to be … for most …, but now it is ubiquitous across ...

句式套写

过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。

A private car used to be a luxury for most Chinese, but now it is ubiquitous across China.

No. 19

由于……日益严重,现在越来越多的人选择……。

Worsening … has also led a growing number of people to...

句式套写

由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。

Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles (NEVs). As such, the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.

No. 20

……目前拥有世界上最……最……的……。

… is home to the world’s most … and …est ...

句式套写

中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。

China is home to the world’s most extensive and fastest high-speed rail network.

No. 21

……极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人……的首选……。

… has transformed the way people live and become the favorite option for … today.

句式套写

高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。

The CRH train has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today.

No. 22

……曾经是……最主要的……,……一度被称为“……”。

… was once dubbed “…” when … was the predominant … in ...

句式套写

自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。

China was once dubbed “the Kingdom of Bicycles” when bicycle was the predominant means of transportation in urban and rural China alike.

No. 23

如今,随着……,……又开始流行起来。

Today, … have started to catch on yet again as ...

句式套写

如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。

Today, bicycles have started to catch on yet again as traffic congestion increases and air quality worsens in cities.

No. 24

在……过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

China is playing an increasingly important role in ...

句式套写

在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

China is playing an increasingly important role in helping the international community eliminate extreme poverty by 2030.

No. 25

在未来……年中,中国将向……在……等方面提供援助。

In the coming … years, China will deliver assistance to … as they seek to ...

句式套写

在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。

In the coming five years, China will deliver assistance to other developing countries as they seek to reduce poverty, develop education, modernize agriculture, protect the environment and provide medical and healthcare.


2020年9月英语六级翻译常见句型相关文章:

★ 2018年6月英语六级阅读理解-4附翻译

★ 2020年9月的入党申请书

★ 2020年9月10日教师节桃李满天下祝福语精选

★ 2020年9月最新入党申请书

★ 2020年9月10日教师节感恩老师祝福短信100条

★ 2018年6月英语六级阅读理解-4附翻译

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享